It can be so annoying when a movie is released with a different title than its original one. Apparently it was titled "Racing Ace" when released in the U.S. but outside north American it is shown as "Down and Derby". Sometimes that's done because of unintended cultural issues with a film's original title in another country or language (oftentimes because the people responsible had no clue what the titles originally meant), although all too often it's done to hide the fact that the movie was previously stamped as garbage in order to get it sold.
Examples:
The brilliant Batman movie "The Dark Knight" gets its name from the nickname first applied to the crime fighter in 1940 and obviously refers to his role as protector of Gotham City (a knight) and using fear and intimidation to weaken and defeat his foes (dark). But in Spain, they took the dark part literally, so the movie's name translates as "Knight of the Night".
"The Sixth Sense" derives much of its tension and horror from a key fact that is not revealed until the end of the movie. In China, no sweat: after all, the movie's called "He's A Ghost!"
"Willy Wonka and the Chocolate Factory" has some charming name changes around the world: in Portugal they watched "Charlie's Wonderful Story" while Spain preferred "A Fantasy World". But Denmark went for shock value: "The Boy Drowned In the Chocolate Sauce" (which Augustus Gloop DIDN'T, by the way - he was saved).
The fun animated movie "Cloudy with a Chance of Meatballs" was rendered more culturally relevant in Hebrew: "It's Raining Falafel" (they didn't change the hamburgers, though).
You may have fond memories of the John Travolta/Olivia Newton-John musical, "Grease", but in Argentina, it was just "Vaseline".
And to close this trip into bizarreness appropriately, Oliver Stone's biopic about the disgraced President, "Nixon", wouldn't seem to need renaming. But China took care of that: "Big Liar".